首页 > 实用范文 > 范文大全 > 博尔赫斯写的诗歌集锦(经典8篇)正文

《博尔赫斯写的诗歌集锦(经典8篇)》

时间:

博尔赫斯受家庭熏陶,自幼热爱读书写作,很小就显露出强烈的创作欲望和文学才华。7岁时,他用英文缩写了一篇希腊神话。8岁,根据《堂吉诃德》,用西班牙文写了一篇叫做《致命的护眼罩》的故事。10岁时就在《民族报》上发表了英国作家王尔德的童话《快乐王子》的译文,署名豪尔赫·博尔赫斯,其译笔成熟,竟被认为出自其父的手笔。下面是小编精心为大家整理的博尔赫斯写的诗歌集锦(经典8篇),希望能够给予您一些参考与帮助。

博尔赫斯的诗 篇1

匕首

在一个抽屉里有一把匕首。

它是上世纪末在托莱多打造的;路易斯·格里安·拉芬努尔把

它给了我父亲,他带着它离开了乌拉圭;艾瓦里斯托·卡

列戈有一次曾将它握在手中。

无论谁见到了它都要把玩一番;仿佛他一直在寻找着它;手迅

速握住期待的刀柄;顺从有力的刀锋在鞘中精确地滑动。

匕首希望的是别的事情。

它不仅仅是一件金属制品;人们构想了它,造就了它,是为了

一个十分精确的日的;在一种永恒的意义上,它就是昨夜

在塔瓜伦坡刺死了一个人的匕首;是雨点般落到凯撒身

上的匕首。它渴望杀戮,它渴望布散突然的血。

在书桌的一个抽屉里,在草稿与信件之间,匕首没完没了地梦

着它朴实无化的老虎之梦,挥舞着它的时候,那只手就充

满了活力,因为那片金属充满了活力,每一次与凶手接

触,那片金属都会预感到人们创造它是为了谁。

我时常为它而悲哀。如此的坚忍,如此的信念,如此冷静或天

真的骄傲,而岁月徒然掠过,毫不留意。

博尔赫斯写的诗歌 篇2

界线

有一行魏尔兰的诗句,我已回忆不起,

有一条邻近的街道,是我双脚的禁地,

有一面镜子,最后一次望见我,

有一扇门,我已经在世界的尽头把它关闭。

在我图书馆的藏书中(我正望着它们)

有几本我再也不会翻开。

今年夏天,我将有五十岁了:

死亡消磨着我,永不停息。

博尔赫斯的诗歌 篇3

开始学习盎格鲁-萨克森语法

在大约五十个世纪之后

(这样的鸿沟全是时间为我们开凿的)

在维京人的龙从未到达的

一条大河的彼岸,我返回到

那些粗糙而累人的词语

它们,通过一张已是尘土的嘴,

我曾在诺森布里亚和墨西亚使用过,

在成为哈斯拉姆或博尔赫斯之前。

上星期我们读到裘力斯·恺撒

是从罗马城前来发现不列颠的第一人;

在葡萄再次成熟之前我将听到

谜语的夜鸳啼鸣的声音

和围绕在国王的墓穴四周的

十二名武士的挽歌。

另外的象征的象征,未来的

英语或德语的变奏,由这些词语向我揭示

它们曾有一度就是图像

一个人用它们来赞颂大海或一把剑;

明天它们将归来和复活,

明天fyr将不是fire而是那

驯服而又易变的神的状况

望着它,没有人能免于一种古老的恐惧。

要赞颂那无限的

因果之迷宫,它会给我揭开

一面镜子,在镜中我看见的将是无人

或另一个人,而在这以前

它已经交给我这纯粹的冥想:

冥想一种黎明的语言。

博尔赫斯的诗歌 篇4

猜测的诗

在这最后的傍晚子弹呼啸。

一阵风,风中满目烟尘,

日子崩溃,而战斗

扭曲,胜利是别人的。

野蛮人胜了,那些加乌乔胜了。

我曾钻研过教会法和世俗法,

我,弗朗西斯科·纳西索·德·拉普里达,

我的声音曾宣布了这严酷的

土地的独立,被打败了,

满脸的血污如汗水,

没有希望,没有恐惧,四顾迷惘,

穿过最偏僻的郊野向南突围。

就像《炼狱》中的那个上尉,

他曾流着血在原野上徒步奔逃,

被死亡所蒙蔽和践踏

在黑暗的河流失去名字的地方,

我也会倒下。结局就是今天。

沼泽地两侧的沉沉黑夜

窥伺着我,阻止着我,我听见

我灼热的死亡之蹄把我追逐

用骑兵、用口络和长矛。

渴望成为别人,成为法官,

渴望读书,渴望宣判的我

将躺在沼地之间开阔的天空下;

但一种莫名的,秘密的快乐使我

鼓起了勇气。我终于面对了

我在南美洲的命运。

把我送往那毁灭的黄昏的

是这脚步混乱的迷宫

它是我的日子编织的,自从

一个诞辰日开始。我终于发现

我的岁月的隐秘的钥匙,

弗朗西斯科·德·拉普里达的宿命,

那缺失的字母,那完美的

形式,上帝起初就了如指掌。

在这黑夜的镜子里我追上了

我那无可怀疑的永恒的脸。圆环

即将合上。我等待着它的到来。

我的脚踩上了寻找着我的

长矛的阴影。我死亡的嘲弄,

骑兵,鬃毛,一匹匹战马,

收紧了我的包围圈……这是最初的一击,

现在坚硬的铁把我的胸膛刺破,

亲切的刀子穿透了咽喉。

博尔赫斯的诗歌 篇5

两兄弟的米隆加

就让吉他来讲述

黑铁闪亮时的传说,

讲述打赌掷骰子。

赛马饮酒的传说,

科斯塔·布拉瓦还有

众人的道路的传说。

有一个昨天的故事

最愚蠢的人也会倾听;

命运不曾有协议

谁又能将它指责————

此刻我感到今夜

回忆要从南方前来。

先生们,下面就是

伊贝拉兄弟的故事,

风流又好斗的两个人

冒险事领头的两个人

拼刀子好汉的精英

如今已埋进了黄土。

骄傲和贪婪的欲望

总把人引入歧途;

连勇气也会腐蚀

日夜炫耀它的人们

那个弟弟对正义

欠下了更多的死亡。

当胡安·伊贝拉看见

他弟弟走到了前面

他的耐心已用尽

他为他设下陷阱。

一颗子弹杀死了他,

在科斯塔·布拉瓦那边。

于是以忠实的文笔

我把这故事讲完;

那天该隐的故事

他仍在把亚伯杀害。

博尔赫斯的诗歌 篇6

拉菲尔·坎西诺斯-阿森斯

那个被投以石头和憎恨的民族,

他们痛苦中不朽的形像

曾用一种神圣的恐怖

在黑暗的守夜里将他吸引。

像畅饮美酒一样他也畅饮

圣经里的赞美诗和颂歌

并且感到那甘甜属于他自己

感到那命运属于他自己。

以色列呼喊着他。在暗中

坎西诺斯听见她,像那位先知

在秘密的峰顶听见主的

秘密的声音从燃烧的黑莓里传来。

愿他的记忆永远把我陪伴;

其它的事物会有光荣来讲述。

博尔赫斯的诗歌 篇7

平凡

花园的格栅门打开

顺从如一张

频繁的习惯常加探问的书页

而一旦进入,我们的眼晴

不需要注视那些

在记忆里确切无疑的事物。

我熟知习惯和心灵

和那种隐语行话

每一群人都在编织着它们;

我无需说话

也不必佯装拥有特权;

我身边的人们都与我熟识,

我的担忧与弱点他们了如指掌。

这就是那最高的获取。

上苍也许会将它赋予我们:

没有惊叹也没有胜利

而仅仅是被朴素地接纳

作为不可否定的现实的一部分,

像那些石头和草木。

博尔赫斯的诗歌 篇8

愧对一切死亡

免于记忆与希望,

无限的,抽象的,几乎属于未来。

死者不是一位死者:那是死亡。

像神秘主义者的上帝,

他们否认他有任何属性,

死者一无所在

仅仅是世界的堕落与缺席。

我们夺走它的一切,

不给它留下一种颜色,一个音节,

这里是它双眼不再注视的庭院,

那里是它的希望窥伺的人行道。

甚至我们所想的

或许也正是它所想的;

我们像窃贼一样已经瓜分了

夜与昼的惊人的财富。