首页 > 在线阅读 > 散文诗歌 > 聂鲁达的现代诗歌【优秀5篇】正文

《聂鲁达的现代诗歌【优秀5篇】》

时间:

聂鲁达一生有三个主题:爱情、诗歌和革命。聂鲁达把这三个主题都演绎得淋漓尽致,推向堪与马丘·比丘高峰试比高的高度。他的爱情是与他的爱情诗互为一体的。他的成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,第一首就是《女人的肉体》,还有他的《我的船长》、《爱情十四行诗一百首》,都是爱之绝唱,在全世界引起长久的回声。这次为您整理了聂鲁达的现代诗歌【优秀5篇】,希望能够给予您一些参考与帮助。

聂鲁达的诗歌 篇1

国际纵队来到马德里

早晨,一个寒冷的月份,

挣扎的月份,被泥泞和硝烟污染的月份,

没有膝盖的月份,被不幸和围困折磨的悲伤的月份。

人们透过我家湿漉漉的玻璃窗

听见非洲的豺狼用步枪和血淋淋的牙齿嗥叫,

我们除了火药的梦境,没有别的希望,

以为世上只有贪婪、暴戾的魔王,

这时候,冲破马德里寒冷月份的霜冻,

在黎明的朦胧中

我用这双眼睛,用这颗善于洞察的心灵

看到赤诚、刚救的战士们来了

他们岩石般的纵队

机智、坚强、成熟、热情。

那是悲伤的时刻,

妇女们正忍受着

像可怕的歹徒一样的别离,

西班牙的死神比其他地方的死神更加粗暴、凶残

布满种植麦苗的农田。

在街上人们受伤的血

和从住宅被毁坏的心脏里流出来的水汇合在一起:

孩子们被折断的骨头,母亲们

披着丧服、令人心碎的沉默不语,

手无寸铁的人们再也睁不开的限晴,

这就是损失和悲伤,

就是被站污的花园,

就是永远被杀害的鲜花和信仰。

同志们,

这时

我看到你们,

我的眼睛至今仍充满自豪

因为我看见你们冒着清晨的冰霜

来到卡斯蒂利亚纯粹的战场,

像黎明前的钟声一样

肃静、坚强,

你们庄严隆重,蔚蓝的眸子来自远方,

来自你们的角落,来自你们失去的祖国,

来自你们的梦乡。

满怀着燃烧的柔情,肩扛着步枪,

来保卫西班牙的城市

这里遭围困的自由正被野兽吞噬

会倒下和死亡。

弟兄们,从现在起

让男女老幼,尽人皆知

你们庄严的历史、你们的纯真、你们的坚毅

下至硫磺气体腐蚀的矿井,

上至奴隶非人的阶梯,

让它传到所有绝望人们的心底,

让所有的星星,卡斯蒂利亚

和世界上所有的谷穗

都铭记你们的名字、你们严酷的斗争

和像红橡树一样坚实的伟大胜利。

因为你们以自己的性命

使丧失的信仰、空虚的魂灵

和对大地的信任重获新生,

一条无穷无尽的河流,带着钢铁和希望的鸽群,

沿着你们的富饶、你们的高尚、

你们战友的遗体

犹如沿着鲜血染红的山谷流淌。

聂鲁达的诗歌 篇2

轰炸

这是谁?谁在大路上?

这是谁呵?这是谁?

谁在黑暗中?谁在血泊里?

烟尘、钢铁、石块,

死亡、烈火、哭泣。

这是谁呵?碌亲,这是谁?

是谁呵?又是往哪里去?

聂鲁达的诗歌 篇3

弹弓手

爱情,也许那犹疑的、尚未定型的爱情

只是金银花在嘴唇上的撞击,

只是如同黑色篝火一般

升向我的孤独的发辫,

再加上夜晚的河畔、

天上的星斗、倏忽而逝的春光、

疯狂的寂寞头脑、

夜阑时分勃放其残酷的小郁金香的欲望。

我扯散了天上的星座,弄伤了自己,

在同星辰的接触中磨利了手指,

一点一滴地编织起了一座无门城堡

那冰冷的机制,

噢,如同星辰般的爱情的

素馨徒然地阻留了自己的明净,

噢,在恋爱的日子里如同泪雨

洒入充满敌意的草间的云团,

紧系于一个阴影、一个留恋的伤口、

一个不驯的月亮的赤裸裸的孤独。

呼唤我的名字吧,也许我曾对玫瑰树说过,

那玫瑰树也许就是莫名仙品的余影,

世界的每一个颤动都熟悉我的行踪,

那最隐秘的角落、那原野上

参天大树的英姿在等待我的惠顾:

十字路口的一切全都冲着春天

呼唤着我的名字拥进我的梦呓。

可是,甜蜜的面庞,燃烧的百合,

你,没有进入我的梦境,桀骜不驯,

被影子追踪的勋章,不知名的情侣,

你是由花粉的全部结构、

由所有燃烧于不洁星体上的热风组成:

啊,美人,自毁中的妩媚花园,

我的幻梦,犹如诡秘的面包的酵母,

正是由你而产生、而滋长。

聂鲁达的诗歌 篇4

衣服的颂歌

每天早晨你等待着,

衣服,在一把椅子上,

让我们虚荣,

我的爱,

我的希望,我的身体

来充满你,

我刚刚从睡眠中起身,

对水道过别后

钻进你的袖子,

我的腿寻找着

你的腿的空洞,

就这样,你

不知疲倦的忠诚拥抱

我到外面跋涉过草场,

我移进诗中,

我眺望窗外,

各种事物,

男人们,女人们,

行动与斗争

保持着我自己,

反抗着我自己,

劳动着我的双手

睁开我的眼睛

把各种滋味放入口中,

就这样,

衣服啊,

我使你成为你的样子,

推搡你的臂时,

挣断你的缝线,

这样你的生命

就充满了我生命的味道。

你的波浪

在风中回响

好像是我的灵魂,

在最坏的时辰,

你粘在

我的骨头上

空虚,在夜晚

黑暗,睡

人们用他们的幽灵

充填着你我的翅膀。

我问

是否有一天

一颗子弹

从敌人那里

将用我的血污染你

而那时

你将和我同时死亡

或者,也许

不这么

戏剧化

但更简单

你将渐渐生病,

衣服啊,

与我,与我的身体

一起

我们将进入

大地。

想到此,

每天

我问候你

怀着敬意,而后

让你拥抱我而忘掉你

因为我们是一体

将继续面对着

风,一起,在夜晚,

在街道上或斗争中,

一个身体,

也许,也许,有一天会停止不动。

聂鲁达的诗歌 篇5

石上人像

我的确认识他,那么多年

跟他在一起,跟他黄金和岩的本质一起度过,

他是个疲倦的人:

在巴拉圭,他丢下父母,

丢下子侄,

丢下妻舅,

丢下房子和母鸡,

丢下翻开的书。

他们来叫门。

他开门,便给警察带走,

他们拷打他

直至他吐血,从法国到丹麦,

到西班牙到意大利,四处流徙,

然后去世,从此我再见不到他的脸,

听不到深沉的静默,

有一次,在风雨之夜,

当雪织出

洁净的袍子披上山脊,

我在马背上遥遥

望见我的朋友:

岩石是他的面孔,

他的册影迎向暴风雨,

风在他鼻子里打断

被迫害者长长的吼叫:

流放的人在这里停下:

变成岩石,在祖国安居。