《委婉表白的话集锦(精选3篇)》
英汉委婉语的定义 篇1
英汉委婉语的定义
来源:《英汉委婉语的对比与翻译》
作者:刘瑞琴,张红
摘要:委婉语在英。汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}。委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}。英汉委婉语的产生也是如此。关键词:委婉语 回避 迂回曲折。
1、英语委婉语{euphemism}的定义
英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好” “听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或 令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”。“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”。这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如:
And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸”“升天”“会见祖先去了”等不同的说法。
In private I should merely call him a liar.In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”。在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。—— Galsworthy Silver Spoon 在此例中,故意把“撒谎”说成是“粗心大意地忽视了事实”或“尽然得到了如此错误的信息”这种委婉语的使用是为了避免当众刺激某些头面任务,以保全他们的面子,此外,“He and Truth are not on very intimate terms{他和真理的关系不甚密切}。”也是“He is a liar{t他是骗子}”的委婉说法。
2、汉语委婉语的定义
汉语对委婉语有多种称呼:唐钺先生在《修辞格》中称之为“微辞”,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称之为“委婉”,后来多被称之为“婉曲”。《辞海》对“婉言”所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中讲的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角。迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”
从以上对委婉{婉言、婉曲}辞格的定义可以看出,古代汉语的研究学者认为“委婉”涉及到禁忌问题,要照顾交际对方的心理或顾忌语言效果;大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意;有的学者强调用于本意相关或相类的话,来代替那些明说出来会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。例如:
村里街坊领居,老一辈子提起她,都管她叫“喜旺家”。或者“喜旺媳妇”;年轻人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在任强提起她,就直说“俺那个屋里人”,近几年双双有了孩子,他改叫做“俺小菊她妈”。--李準《李双双小传》
在中华民族的传统中,对女性的称呼,如果直呼其名似乎有失礼貌,于是就采用一种迂回的方式,既亲切又恰当。这种称呼方式充分体现了中国人含蓄婉转的特点。
[1]刘瑞琴。英汉委婉语对比与翻译[M]。宁夏人民出版社,2010
[2]张拱贵。汉语委婉语词典[M]。北京:北京语言文化大学出版社,1996 [3]关成勇。Analysis of Chinese Euphemism[J]。海外英语
[4]黄永媛。中英委婉语对比研究[J]。牡丹江师范学院学报(哲社报)。2011(1)[5]徐鹏。英语辞格[M],北京:商务印书馆。1996 [6]吴平。英汉修辞手段比较[M]。安徽教育出版社。2001 [7] 刘纯豹。英语委婉语词典[Z]江苏教育出版社。1994.556 [8] Enrigh , D.J.Fair of Speech: The Use of Euphemism [M]。New York: Oxford University press,1985 [9]Hug Rawson.A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M]。Crown pulishers,1981 [10]Ayto ,J.(1993)。Euphemisms.London: Bloomsbury Publishing limited
委婉语PPT 篇2
委婉语
主要内容:
1、定义
2、原则
3、对比
4、总结
1、定义
•汉语定义
•首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式、表达思想、交流信息;
•第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。
• 英语定义
•英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。
2、原则
• 汉语委婉用语合作原则
• 说话人和听话人之间存在一种默契
•一种双方都应该遵守的原则--“合作原则”。这一原则由四准则组成,即量的准则、质的准则、关系的准则、方式的准则。总的来说,这四大准则要求说话人将实话讲得简明扼要,不要含糊离题。
• 违反数量准则
在交际时要求讲话者提供的信息量不能低于交谈所需的信息量,也应避免冗余信息。
• 违反质量原则
质量原则要求不说自己认为是不真实的话,不说缺乏足够的证据的话。
• 违反关联原则
关联原则要求说话要贴切,所说的话要与主题有关,紧扣中心。
• 英语委婉语原则
•一是若即若离的原则
•一是美好中听的原则
•完成理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。
3、对比
• 汉语与委婉有关的修辞格
• 隐喻
隐喻的特点是用喻体掩盖了本体。
从而可以避开所忌讳的事物。如“死亡”的许多委婉语(回老家、安睡、长眠、安息、作古)就是借助隐喻造成的。
• 借代
借代有很多种类,但它们都是用一个对象代替另一个对象,这个特点决定了运用“借代”手法可以将不愿启齿的词,用委婉间接的方式表达出来。如用袁世凯代印有袁头像的银元,阿飞代地痞流氓。
双关
双关是用以一个词语关顾表层和内里两种意思,表层意思是字面直接显现出来的。
深层含义就是想通过委婉方式表达出来的。如洗发水广告语“健康亮丽,从头开始”中的“头”,又如丰胸广告“做女人挺好”中的“挺”等。都是言在表面之义。意在蕴含之义。
• 反语
反语就是说反话。
• 析字
根据汉语方块字的特点,采取富有汉语特征的委婉方式,如利用字形部首的优势产生的析字格:“楚女身材高大。面黑而麻,服装随便,有丘八风。”(茅盾《海南杂议》)丘八指“兵”。
• 英语委婉语可分为两类
传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic
euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
• 英语委婉语的构成方法
一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。
(1)合词法(compounding)。如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。
(2)反成法(backformation)反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代(3)首字母组合法(acronym)首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C(癌症)
(4)截短法(clipping)截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlemen's Room)(男厕所)lav(lavatory,厕所)
(5)曲读异拼法(phonetic distortion)曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝)
(6)压韵替代法(rhyming slang)压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis,(piss 小便)
(7)逆拼法(backslang)逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母异拼法(respelling of initials)首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死)
(9)标点符号法(punctuation)如:d--(damn该死的)son of a--(son of a bitch,狗娘养的)
(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头)
(11)借词法(borrowing)一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear)
(12)模糊词语法(fuzzy words)。如:affair(事物,即桃色事件)
(13)儿语法(nurseryism)借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)
(14)反面着笔法(negation)从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的)
(15)比喻法(metaphorical transfer)根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去)
(16)借代法(metonymical transfer)用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房)
(17)低调说法(understatement)如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly(有味道,即stinking,发臭)
(18)迂回说法(periphrasis)迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,“短话长说”。如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌)
委婉语
1、和死有关的委婉语
to go to the heaven(上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world(到另一个世界去了);to pay one’s debt to nature(向大自然还债了);to pass away(去世了);to be gone(走了);to breathe one’s last(咽气了);等等
死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。
2.和疾病有关的委婉语
死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症(terminal illness)或仅用字母C 来替代。其他疾病如麻风病(leprosy)被称为 Hansen’s disease;肺结核(tuberculosis)成了 T.B;狐臭(body odor)被称为
B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acome)被称为问题皮肤(problem skin)。而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。如果一个人疯了,就称他脑子有问题(soft in head), 或是不在状态(not all there)。
3.与年龄、长相有关的委婉语
在英美国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女而言。在美国,人们认为old(老)是useless(不中用)的代名词,因为人老了,他们的职业生涯结束了,失去了经济来。但事实上却是,在美国,整个人口在老龄化,老年福利很有限,导致很多老年人生活在孤独、无助和贫困中。因此,他们害怕老,更害怕听见别人说他们老,于是,由此生出很多好听的委婉语:老年人被称为高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、the mature(成熟),用来指代老。美国人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼。人们忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。说到生理有缺陷者,人们忌说瘸(crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(dumb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled)。
说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一般(plain-looking or ordinary looking)。
4、与职业有关的委婉语
在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,也会用一些委婉动听的名称来取代。重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师(sanitation engineer)指清扫垃圾的人(garbageman), 肉类技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher), 美容师(cosmetologist)指理发师(hair-dresser),殡仪负责人(funeral director)指承办丧事的人(undertaker),而***(prostitute)的委婉语是pavement princess(马路天使)等等。
5、犯罪委婉语的说法
犯罪是人们痛恨和难以容忍的现象,也是人感到最不光彩和最不愿提及的丑恶事情。无论是犯罪分子还是他人,在提及这些犯罪活动及惩罚时,往往都用委婉语来回避。如将young criminals(少年犯)称为juvenile delinquents;把prison(监狱)美其名曰correctional center(改正中心)或the big house;将murder(谋杀)称为take care of(处理);将violence(暴力)叫做action(行动)用a five fingers(五指全能者)代替pickpocket(扒手);用gentleman of the road(大路男子)代替 robber(拦路贼);用a shifter(搬运工)代替fence(销赃人);用hero of the underground(地下英雄)代替 heroin(***);用the candy man(糖果商)代替drug pusher(毒品贩子)等等。
6、教育界也出现了许多委婉语
教师一方面要如实反映情况,另一方面又要顾及学生的心理健康及承受能力。因此,教师通常采用以下的句子委婉地否定学生的错误答语或要求学生重复。Not quite right.Have another try.(不全对,再试一次。)You are on the right track, but not exact.(你的思路对了,但不确切。)Probably he has to devote himself more diligently to his study.He needs to raise his ambition level a bit.讲学生说谎时则说:He is likely to embroider the truth a bit.(他往往会修饰一下事实);或He doesn’t tell the truth.(他没讲实话。)教师通常不直接说某学生愚蠢stupid, obtuse, 而讲他反映较慢:He is a bit slow for his age;并称之为under achieved(未充分发挥自己潜能的人)。对于大意的学生,不说他sloppy and careless, 而称之为absent-minded(心不在焉)。
7、官方文件及发言中的委婉说法
不同国家、不同政党、不同阶级、不同团体都可以将语言作为工具来替自己的利益说话,这类委婉语更明显地反映了这一特点,如:把aggression(侵略)代说成police action;把concentration camps(集中营)代说
成strategic villages;把backward countries(落后国家)代说成developing countries;把(投降)代说成to show the white flag or to lay down arms; student strike(学生罢课)被轻描淡写成 student unrest(学生不安);aggression(赤裸裸的侵略)被说成是 police action(警察行动);retreat(打了败仗撤退)却美其名曰adjustment of the front(战线调整);massacre(血腥屠杀)却说成是 search and clear(搜索与清除);war exercise(战争演习)说成是 war games(战争游戏)
8、有关社会职业、社会现象的委婉语
在资本主义社会里,职业分贵贱高低。一些从事低下职业的人员常用带几分夸张色彩的委婉说法来装饰或抬高其社会地位,如:domestic help代maid(女仆);以captain代chief waiter(侍者长);以hostess代waitress(女侍者);以landscape architect代gardener(园丁);以sanitary officer代替garbage man(收剩饭残羹者);以street walker,woman of the streets,sex worker称***等。人们都喜欢自己的职业有个体面的称呼,如称垃圾清洁工dustman称为sanitary engineer(卫生工程师)、hairdresser(理发师)称为beautician(美容师)、undertaker(承办殡葬者)称为mortician(殡仪专家), Butcher(屠夫)也委婉地称为 meat technologist(肉类技术专家),而skyjacker(劫机者)则变成了aircraft redirection worker(改变飞机航线的工作人员)。
4、总结
• 委婉语的作用
一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖的感觉。
善于用委婉,这还是心灵美、修养高的表现。众所周知,委婉语的目的主要是人们在提及那些不愿或不宜直接提及的事物时的一种表达方式,言辞尽量美好动听,但是委婉程度不是一成不变的,而是随着时间、文化、场合的变化因人而异的。因此,由于人的道德观念不同,文化层次不同,他们对委婉语的使用也不尽相同。随着东西方文化交流的日益加深交融,研究西方委婉语,对了解西方文化特色,了解西方社会背景以及中西文化交流深入具有较高的现实意义
委婉语是一种语言艺术,体现的是艺术中的含蓄之美。所谓委婉语,也就是用好听的、使人感到愉快的说法代替令人不悦的或不敬的表达方法,从而创造一种和谐的人际气氛。
委婉语的使用的范围十分广泛,其内涵也非常丰富。我们探讨委婉语,因它是一种语言现象,更是一种文化现象,人们使用委婉语,体现的是一种“含蓄之美”:表达不宜直言的人或事物,显得彬彬有礼,文雅大方。
运用得当的委婉语,是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。当然,“过犹不及”,英语中的委婉语数不胜数,如果不分场合、不分对象地滥用,就非为含蓄之美,而是故弄玄虚,矫揉造作,非但不会令人愉快,反而让人不知所云了。
商务信函中委婉语初探 篇3
商务信函中委婉语初探
【摘要】
随着中国国际贸易的迅猛发展,商务信函在国际商务活动沟通中的作用越来越重要。影响国际商务活动结果的因素有很多,但恰当、得体、礼貌的表达是决定商务活动成败的重要一环,因此委婉语在商务信函中的作用不容忽视。不同文化背景下的委婉语都有着相同的功能,那就是用含蓄的表达来代替可能令人产生不愉快的语句。为了使人们对英语委婉语有足够的认识,本文将从词汇和句式两个方面分析商务信函中委婉语是如何实现的,并介绍给企业和个人带来的好处。目的在于让人们知道委婉语在商务信函中的地位并帮助人们熟悉和掌握信函中委婉语的使用,更好地促进贸易双方合作的顺利进行。
【关键词】商务信函;委婉语;含蓄
作为商务活动中的一种常见的语言现象,委婉语存在于各种商务交际活动中国内外关于委婉语的研究主要是从以下几个角度:语义学、社会语言学、修辞学、心理学、语用学,本文所论述的商务信函中的委婉语属于语用学,即将委婉语置于某一种特定的语言环境中进行研究。随着我国国际地位日益提高,我国对世界市场的影响日益增强,与各国间的商务往来也日渐频繁,商务信函越来越发挥着不可忽视的作用,如何通过商务信函与客户建立长期友好的合作关系已经引起商务人员的重视。一封合格的商务信函有着多方面的技巧与要求,其中委婉语的运用是不可忽视的一环。用委婉的语气含蓄、礼貌、间接地表达自己的意见、愿望和要求,才能最大可能的留住客户。
1、委婉语
委婉语的英文是euphemism,这个词最早出现在希腊字典中。Eu是good的意思,phemism是speech的意思,所以euphemism的意思是nice words,也就是“好听的话”。
委婉语在《语言与语言学词典》中的定义是“用模糊的,使人感到愉快的表达代替令人不悦的或不够尊敬的话”。《语言学词典》中的定义是“用含糊的或温和的说法来表达粗俗的、直率的或是生硬的话”。作为一种广泛使用的语言技巧,委婉语存在于社会各个阶层、组织或行业中,用来调节并缓和人与人之间的关系。在商务活动交际过程中,委婉语的使用可以让对方感觉到礼貌与尊重,从而更好地促进人与人之间的交流,成功实现交际目的。
2、商务信函中委婉语的实现方式
人们需要借助词汇来表达所思所想。商务信函作为一种正式文体,自然也需要使用正式的词语。但是,过多的正式词汇会让人觉得生硬、严肃或是过于死板。因此在书写商务信函时应注意措辞,适当的使用委婉语可以营造出让人舒适的交流氛围,进而促进双方的合作。
2.1 委婉词汇
2.1.1感激词汇
商务信函中的感谢类词汇可以给人一种被尊敬、受礼遇的感觉。
E.g.1 we highly appreciate your sincere cooperation.E.g.2 thank you for your quotation of June 24 for 1000 tons of liquid.E.g.3 we are extremely grateful to you.在以上三个例句中,appreciate、thank、grateful这些词汇不仅仅传达出了句子的基本含义,也传达给对方一种愉悦感。但是需要注意的是,适当的感激词可以锦上添花,如果过多的使用感激词有可能让对方感到不真诚,弄巧成拙。
2.1.2模糊词汇
模糊词汇也是一种委婉词汇,在适当的情况下可以减小对方的尴尬程度。
E.g.4 we were more than pleased to receive your order NO.23 for TV.E.g.5 we regret to say that we cannot accept your offer.例4中的more than很好的表达出了无比感激之情。例5中的regret一词在避免直接拒绝的情况下表达出了我方对对方报价的不认同。这两个模糊词的使用均让交易双方处于愉快的合作氛围当中。
2.1.3情态动词
通过商务信函提出请求或建议时,使用情态动词会让该请求或建议听起来更礼貌得体。特别是某些情态动词的过去式如should、could、might,可以达到比现在时shall、can、may更佳的效果,使请求或建议更容易被对方采纳并达到互利共赢的合作目的。
E.g.6 it would be very kind if you could send samples to us.例6中的would一词很好的传达了我方希望对方寄来小样的意愿。同样地,在使用情态动词时应注意实际语境,根据语境要求使用合适的情态动词。
2.1.4书面词汇
在商务信函中,经常用书面词汇代替口语词汇,给人一种正式的感觉,可以让对方觉得我方很看重这次的合作。
E.g.7 the broken glass was due to improper packing.在例7中,货物破损是双方都不愿意看到的结果,也会对双方利益造成损害,但是写信放并没有直接指责对方的原因是不良包装引起的,错不在己,但写信方没有直接指责对方的在包装材料或方式上的处理失误,而是用improper一词,在既不伤对方的面子的情况下,又给对方一个台阶下,从这里可以看出写信方的严谨态度和体谅之心。既委婉地表达了卖方的过失,也暗示写信方愿意继续与对方进行贸易往来,从而推动合作的成功。
2.2 委婉句式
商务信函中的委婉句式主要包括被动句、虚拟句、否定句、过去式。
2.2.1被动句
作为一种英语中常见的语言现象,被动语态可以使语言更简洁明了。被动语态广泛应用于商务信函中,特别是在商务信函中表达拒绝、投诉、索赔时,若用主动语态来表述,会显得不礼貌,若用被动语态可以避免语气生硬,传达出委婉恭敬的态度,不仅可以保全对方面子,还可以表达我方的诚意。
E.g.8 however,we should remind you that this claim should have been submitted within four days of the accident in accordance with the terms of the policy.被动语态通过省略主语使对方关注点转移到事情上,例8中should have
been submitted的使用避免了直接指责对方的过失,不仅委婉地表达了我方立场,也避免了语言生硬,有利于达成双方交易。
2.2.2虚拟句
当就保险、装运、价格、索赔等需要达成一致时,建议、请求、命令等情况都不可避免,使用虚拟语气可以缓和尴尬的场面。为了客气、温和地提出请求、建议,虚拟语气在商务信函中被频繁使用,有利于开展长期业务合作。
E.g.9 if it were not for the regular orders we receive from a number of our customers,we could not have quoted for supplies even at those prices.例句中虚拟语气的使用大大地缓和缓和了交易双方的紧张氛围。礼貌含蓄的表达可以避免直接正面表达可能带来的冲突,从而促成交易达成,实现合作共赢的目标。由此看来,虚拟语气在商务信函中的作用不可忽视。
2.2.3否定句
在日常英语表达中,否定法会被经常用到,例如当认同一个观点时,用“不错”来替代“非常好”既可以表达对该观点的赞同又避免过于绝对。在商务信函中更是如此,用否定句委婉地表达自己的观点在商务信函中是十分常用的,并得以保持长久的业务往来和良好的合作关系。
E.g.10 we are very sorry not to be in a position to accept your order,but hope that you will understand our situation.不难看出,如果直接用refuse一次来拒绝对方的要求,将会影响双方的长期友好合作关系。
2.2.4过去式
在日常交流中使用过去式可以使表达显得更为礼貌得体,也使对方乐于接受。在商务信函中,如果用动词的过去式来表达询问、请求、异议、指责等意思,可以传达出谦和委婉的意思,可以在维护自身利益的同时,避免双方尴尬,从而促进长期稳定贸易关系的建立和双方谈判的顺利进行。
E.g.11 it would not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties.过去式可以淡化语气,使意见或建议委婉并易于接受,从而让沟通有回旋的余地,进而保证双方的友好洽谈和磋商。
3、商务信函中委婉语的好处
第一,商务信函是呈现给客户的,委婉的、清晰的文字表达能给对方留下好印象,会让对方觉得你是一个懂得体谅他人、值得合作伙伴,会乐意与你进行合作,从而带来无限的商机。朴实、自然、亲切、得体的表达可以把自己想法更好地传达给对方。作为国际商务活动中书面交流主要手段之一,规范得体的商务信函不仅可以显示出一个人的语言应用能力,更能够体现他所在企业或公司的形象。
第二,在国际贸易实务中买方向卖房提出索赔是比较常见的,如错发漏发货物,逾期发货,货物的质量品质达不到销售合同要求,货物与样品不一致等。通常,在验收货物时若买方发现有问题,在明确责任后,若确实需要向卖方索赔,写信时的委婉语气可以让对方更容易接受索赔要求,从而帮助问题的解决
第三,众所周知,影响商务合作结果的要素中最基本的就是利益与双方人员的心情。利益是商务合作的目的,而心情则是这个目的是否能达成的关键因素。委婉语可以让合作双方带着良好的心情进行工作,为彼此争取回旋的余地,从而帮助建立长期友好合作的商务关系。相反,若双方仅仅只考虑自己利益而忽视对方的心情,必然会导致出现关系僵局,影响长期友好合作的商务关系。
4、结论
综上所述,商务信函中的委婉语主要通过委婉词汇与委婉句式实现,其中委婉词汇包括感激词汇,模糊词汇,情态动词,书面词汇;委婉句式包括被动句,虚拟句,否定句,过去式。随着我国与世界各国贸易往来日益频繁,商务信函作为商务沟通中不可缺少的一环,越来越受到贸易双方的重视。商务信函中委婉语的使用可以促成双方友好合,加强彼此之间的联系,最终促进贸易的发展。
参考文献:
[1]Chen,L.A rustic opinion on euphemism in business letters.Profession.2011,2(3),133134
[2]Chen,X.Social function and application of euphemism in business letters.China Business and Trade,(2011),34(5),226227
[3]Gu,N.Discussion on euphemistic expression in business English.Shanxi Technology,2011,3(2),128130
[4]Huang,X.Discussion on communicative function of euphemism in business Research Guide,2012,7(4),298299
[5]Li,Y.The courtesy of indirect speech act in business letters.Market Modernization.2009,564(7),186187
[6]Lu,Q.Analysis of the function of euphemism in business Research Guide,2012,36(2),312313
[7]Ma,J.Grammatical structure means of euphemism in business letters.Journal of Jixi University,2011,10(1),129130
[8]Wang,S.Analysis of the classification of euphemism.Journal of Examination,2010,36(5),221223