首页 > 在线阅读 > 语录句子 > 词语“拥趸”解释【经典2篇】正文

《词语“拥趸”解释【经典2篇】》

时间:

读书破万卷,下笔如有神,这里是编辑为大家收集整理的词语“拥趸”解释【经典2篇】,欢迎参考。

拥趸词语解析 篇1

拥趸词语解析

“趸”读作“dǔn”是一个会意字,关于这个字的解释有几种说法。一种说,“趸”是一万只脚,表示众多,引申为聚集;另一种说法是,“趸”是“唯万是足”,只有到了一万才足够,达不到就是不足,从而引申为“囤聚、聚集”,也有“整批”的意思。

词义起源

“趸”读作“dǔn”是一个会意字,关于这个字的解释有几种说法。

一种说,“趸”是一万只脚,表示众多,引申为聚集;

另一种说法是,“趸”是“唯万是足”,只有到了一万才足够,达不到就是不足,从而引申为“囤聚、聚集”,也有“整批”的意思。

还有一种说法,是说“趸”这个字指代码头上用以束绑船缆的短柱,引申即为码头和泊位(“趸船”一词,就是指作为中继泊位的船只)。

“拥趸”字面理解就是船只拥向泊位,也显然说明这个码头来往的船只很多,引申的意义自然就是受欢迎。据查,“趸”字在港台地区有特殊的用法和意义:它一般加在动词或名词的后面,表示“久于此道者”。“监趸”,表示长期坐牢的人。这个义项是普通话中所没有的。再加上“趸”也不是一个常用的字,部分人不明就里,只知道“拥”的意思,于是望文生义地把它当作了“拥护”的`同义词。其实,“拥趸”指的是“人”,就是坚定的支持者和拥护者。无论是一个球队、一个歌手、一辆跑车、一只马桶,都可能有各自的“拥趸”群。

详细释义

拥趸

普遍认为,“趸”是“囤积”的“囤”的异体字,完全可以用“囤”字来代替。与“趸”相比,“囤”显然更好认、更好记,因为“囤”是一个形声字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范围,象(xiang)谷囤形;“屯”既表音,也表义。屯,本来是指草木破土而出的形状,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。

既然这样,“拥趸”可以写成“拥囤”。不过这样也有麻烦,因为“囤”除了读作“tún“之外,还有另一个读音”dùn“,后者表示装粮食的器具,小时候我们家就有这种”谷囤“。所以,如果把”拥趸“改成”拥囤“,也不妥。”赵薇的拥趸“听起来虽然很怪,但至少不会产生歧义;如果改成”赵薇的拥囤“,那大家很可能听成”赵薇的拥臀“或者”赵薇的拥盾“,越改越乱。

有人建议把“拥趸”改成“拥众”,这个改法倒也可以接受。在现代汉语里,“众”不一定表示众多,也可以单指一个。“一位听众(或观众)”这类说法,已经逐渐约俗成。既然这样,我们说“一个拥众”有什么不可呢?“拥众”至少比“拥趸”通俗易懂一些。问题是,这个词与港台不接轨,目前还没有几个“拥众”。

音译”fans",那就是粉丝,于是就出现了各种各样的“粉”和“丝”,“拥趸”作为一个书面用语出现的也越来越少了。

拥趸现在主要用于形容

忠实的粉丝们,特别是足球篮球等体育项目。

拥趸非常注重是忠实。

词语“拥趸”解释 篇2

词语“拥趸”解释

拥趸是什么玩意?

近几年,拥趸这个词经常出现在报章网页中。无论是一个球队、一个歌手、一辆跑车、一只马桶,都有各自的拥趸。

拥趸来源于粤语,指的是坚定的支持者和拥护者,是英语fans的意译。fans这个词不好翻译啊!它对应的词由大家所支持的对象决定,支持球星的人,叫球迷;支持歌星的人,叫歌迷;支持影星的人,叫影迷。如果这个大家支持的偶像是影、视、

歌三栖明星呢?那就不能叫什么迷,只能叫拥趸了!

在拥趸这个词流行之前,趸是一个不常用到的字。趸读作dun(上声),是一个会意字,关于这个字的解释有两种说法。一种说,趸是一万只脚,表示众多,引申为聚集;另一种说法是,趸是唯万是足,只有到了一万才足够,达不到就是不足,从而引申为囤聚、聚集,也有整批的意思。现在很多人倾向于第二种说法。

普遍认为,趸是囤积的囤的异体字,完全可以用囤字来代替。与趸相比,囤显然更好认、更好记,因为囤是一个形声字,囤的形符囗,表示聚集的最大范围,囤形;屯既表音,也表义。屯,本来是指草木破土而出的形状,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。

既然这样,拥趸可以写成拥囤。不过这样也有麻烦,因为囤除了读作tun(平声)之外,还有另一个读音dun(去声),后者表示装粮食的器具,小时候我们家就有这种谷囤。所以,如果把拥趸改成拥囤,也不妥。赵薇的拥趸听起来虽然很怪,但至少不会产生歧义;如果改成赵薇的`拥囤,那大家很可能听成赵薇的拥臀或者赵薇的拥盾,这不是越改越乱吗!

有人建议把拥趸改成拥众,这个改法倒也可以接受。在现代汉语里,众不一定表示众多,也可以单指一个。一个群众、一位听众(或观众)这类说法,已经逐渐约俗成。既然这样,我们说一个拥众有什么不可呢?拥众至少比拥趸通俗易懂一些。问题是,这个词与港台不接轨,目前还没有几个拥众。

说来说去,拥趸这个怪词的流行,都是英语fans惹的祸。因为没有一个合适的译名,大家只好委屈一下,用拥趸来代替,拿来主义嘛。由于英语fan也有扇子的意思,我们也经常看到我是莫文蔚的扇子这样拐弯抹角、狗屁不通的句子。说到这里,我突发奇想,何不把fans译成番厮――喜欢番邦文化的小厮。别说我文化歧视啊,既然番薯、番茄这样的词大家依然使用,为什么不能用番厮?