首页 > 实用范文 > 毕业论文 > 论文范文 > 英汉语言比较(优秀2篇)正文

《英汉语言比较(优秀2篇)》

时间:

导语:如果能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情。这里是的小编为您带来的英汉语言比较(优秀2篇),希望能够给予您一些参考与帮助。

英汉翻译中的词类转换 篇1

一、名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的`洞察力。

二、动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

三、形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真题例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

四、形容词转译成副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,()所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。

英汉翻译中的词类转换 篇2

1、汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

他善于观察。He is a good observer.

在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

2、汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词。.。.。."的结构来表达。如:

我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.

3、汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

我反对这项法律。I am against the law.

4、汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

你说他傻不傻?Don you think he is an idiot?

他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.

5、英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。

6、英语中的副词转化为汉语名词。如:

What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?

She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。